==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཕགས་པ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་གྱི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས་ཀྱི་འགྲེལ་པ། ཀླུ་སྒྲུབ།
འཕགས་པ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་གྱི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས་ཀྱི་འགྲེལ་པ།
ཀླུ་སྒྲུབ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱཪྻ་ནཱི་ལཱཾ་བ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་བི་དྷི་རྣའ་མ་དྷཱ་ར་ཎི་ཊཱི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་གྱི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས་ཀྱི་འགྲེལ་པ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཞིག་ཉོན་མོངས་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་རིན་ཆེན་ལྟར་གསལ་རི་རབ་ལྟ་བུར་བརྗིད། །འགྲོ་ལ་རིམ་པར་སྟོན་ཕྱིར་སྤྲུལ་པ་རང་བྱུང་སྟོང་གསུམ་སྲེག་པར་མཛད་པ་ཉིད། །གདོད་ནས་མི་རྟོག་ཆོས་ཉིད་ངང་ལས་སྙིང་རྗེའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཞེ་སྡང་ཆེན་པོར་གསལ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་བའི་མཛོད་གྱུར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ལ་ཕྱག་བཙལ་ནས། །ཕྱི་དང་ནང་གི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་མཛད་རྒྱུད་རྒྱལ་གསང་བ་ཟབ་མོའི་དོན། །བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་སྟོབས་ལས་རང་བྱུང་བདུད་རྩིའི་འོད་ཟེར་ངེས་པར་རབ་རྙེད་ནས། །གང་མིང་ཐོག་མར་ལག་ན་རྡོ་རྗེའི་གཟུངས་ཞེས་ཀུན་ལ་གྲགས་པར་གྱུར་པ་ཡི། །འགྲེལ་འདི་བདག་ཉིད་རྙེད་སོགས་ཕྱིར་མིན་འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་གསལ་བར་བཤད་པར་བྱ། །དེ་ལ་དང་པོ་མཚན་གྱི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེ་ནི་ཐུགས་རྗེའི་ཆོ་འཕྲུལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་ཀླུའི་སྙིང་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་སྟེ་མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ལ་གནོད་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རི་རབ་ཀྱི་ཐ་མ་ལྕགས་རིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་རྩེ་ན་གནོད་སྦྱིན་གོས་སྔོན་ཅན་དག་གནས་པ་དེ་དང་རྟགས་མཐུན་པར་བསྟན་པའོ། །སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་རིགས་གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ལས་དོན་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོས་འཕགས་པ་སྟེ་གཞན་འདུལ་བའོ། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁྱེན་པ་ལྔའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་འཇོམས་པའོ། །གོས་སྔོན་པོ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་རྒྱན་ཡིན་ཏེ། དེས་འགྲོ་བ་རྣམས་མོས་པ་བསྐྱེད་པའམ། རྔམ་ཞིང་འཁོར་འདུལ་བའི་སོ་སོའི་རྟགས་བསྟན་པའོ། །སངས་རྒྱས་གང་གཱའི་ཀླུང་བྱེ་བ་ཕྲག་འབུམ་གྱི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་གནང་བཞེས་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་མཚུངས་པ་ལས་དེ་དག་

【汉语翻译】
《圣妙手金刚青衣者仪轨释》 龙树造
《圣妙手金刚青衣者仪轨释》
龙树造
梵语：ཨཱཪྻ་ནཱི་ལཱཾ་བ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་བི་དྷི་རྣའ་མ་དྷཱ་ར་ཎི་ཊཱི་ཀཱ། (ārya-nīlāṃbara-dhara-vajrapāṇi-vidhi-nāma-dhāraṇī-ṭīkā，圣-青衣-持-金刚手-仪轨-名-陀罗尼-释) 藏语： 《圣妙手金刚青衣者仪轨释》。 顶礼三宝！ 顶礼大夜叉主妙手金刚青衣者！ 何者烦恼垢染未染如宝般明亮，如须弥山般巍峨。
为示众生次第化身自生，焚烧三千世界。
本初不思议法性中，以慈悲力显现大嗔怒。
成为诸佛之秘密宝藏，我顶礼金刚持。
平息内外之痛苦，续部之王甚深秘密义。
从上师传承之力，自生甘露之光芒定能获得。
何者之名最初被称为妙手金刚之陀罗尼。
此释非为自得等，乃为利众而显明宣说。
其中，首先为示名之义。
故说夜叉之主大妙手金刚青衣者。
彼乃大悲之神变，化身夜叉之形象，龙之精华，妙手金刚之自性，乃具威力之主。
其中，夜叉之名乃指于须弥山之尽头，铁围山环绕之顶端，安住夜叉青衣者，显示与其标志相同。
大主乃指彼类夜叉中，以事业智慧超胜者，即调伏他者。
妙手金刚之名乃指五智之金刚，即摧毁五毒。
青衣者乃指身体之庄严，以此令众生生起敬信，或显示威猛调伏眷属之各自标志。
如恒河沙数佛陀所随许者，与化身相同，故彼等

【英语翻译】
The Commentary on the Dhāraṇī Called "The Noble Vajrapāṇi, the Blue-Clad One" by Nāgārjuna
The Commentary on the Dhāraṇī Called "The Noble Vajrapāṇi, the Blue-Clad One"
By Nāgārjuna
In Sanskrit: Ārya-nīlāṃbara-dhara-vajrapāṇi-vidhi-nāma-dhāraṇī-ṭīkā. In Tibetan: The Commentary on the Dhāraṇī Called "The Noble Vajrapāṇi, the Blue-Clad One." Homage to the Three Jewels! Homage to the great yaksha chief, Vajrapāṇi, the Blue-Clad One! He who is undefiled by the faults of affliction, clear as a jewel, majestic as Mount Meru.
To show beings the order of emanations, self-arisen, burning the three thousand worlds.
From the beginning, unthinkingly, from the nature of reality, with the power of compassion, he appears as great wrath.
Having become the secret treasury of all Buddhas, I pay homage to that Vajra Holder.
Pacifying the suffering of outer and inner, the profound secret meaning of the king of tantras.
From the power of the lineage of lamas, having surely found the rays of self-arisen nectar.
This commentary, which is known to all as the dhāraṇī of Vajrapāṇi, whose name is first.
This commentary is not for the sake of self-gain, but for the benefit of beings, I will explain it clearly.
Therein, first, to show the meaning of the name.
Therefore, it is said, the yaksha chief, the great Vajrapāṇi, the Blue-Clad One.
He is the miraculous emanation of compassion, the image of a yaksha, the essence of a nāga, the nature of Vajrapāṇi, the possessor of power and strength.
Therein, the name yaksha indicates that the yakshas, the blue-clad ones, reside at the end of Mount Meru, at the top of the iron fence that surrounds it, showing that it is consistent with their characteristics.
The great chief is superior to those yakshas of that kind by the great wisdom of action, that is, subduing others.
The name Vajrapāṇi is the vajra of the wisdom of the five knowledges, that is, destroying the five afflictions.
The name Blue-Clad One is the ornament of the body, which creates devotion in beings, or shows the respective signs of being fierce and subduing the retinue.
He who is followed by as many Buddhas as there are grains of sand in the Ganges River is the same as the emanation body, so those

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསང་བའི་བདག་པོར་དབང་བསྐུར་ཞིང་བསྟན་པ་གཏད་པའམ། དེ་དག་གི་སྤྲུལ་
པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གནང་བའོ། །མཆེ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་དང་ཉོན་མོངས་པ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །གཙིགས་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་དང་མཐུན་པའི་སྟེ། དུག་ཅན་རྣམ་པར་འདུལ་བས་གདུག་པ་འདུལ་བའོ། །འཚམ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་མཆེ་བ་ཅན་དང་འཚམ་པར་སྟོན་པའོ། །མིག་མེ་མདག་གི་ཕུང་པོ་འདྲ་བ་ཞེས་པ་ནི་སྤྱན་གྱི་གཟིགས་སྟངས་ཏེ། སྤྱན་རྩ་དམར་ཞིང་ཁྲོས་པའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་ལྟ་བའི་དུག་ཅན་འདུལ་བར་བྱེད་པའོ། །དབུགས་མེ་ལྕེ་ལྟར་འབར་བ་ཞེས་པ་ནི་དབུགས་ཚ་ཞིང་རྩུབ་པས་ཁ་རླངས་ཀྱི་དུག་ཅན་འདུལ་བར་བྱེད་པའོ། །འཇིགས་པའི་ང་རོ་ཅན་ཞེས་པ་ནི་ཧ་ཧ་དང་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་ཕཊ་ཀྱི་སྒྲས་གདུག་པའི་ཚོགས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་འཇོམས་ཤིང་སྐྲག་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་དག་ནི་དཔལ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་དྲག་པོའི་རང་བཞིན་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་བསྒོམ་པའོ། །ལག་དང་རྐང་པ་ཀླུ་ནོར་རྒྱས་ཀྱི་བུས་བརྒྱན་པ་ཞེས་པ་ནི་ནོར་རྒྱས་ཀྱི་བུ་མཐུས་བཀུག་སྟེ། དུག་དང་ང་རྒྱལ་ཕྲོགས་ནས་རྒྱན་དུ་བྱས་པའོ། །ཀླུ་ནག་པོ་སེ་རལ་ཁར་ཐོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཚངས་པ་ཉིད་ལ་ཡོད་པའི་རྟགས་སུ་གྱུར་པ་དེ་དང་མཐུན་པར་མ་དྲོས་པ་ནག་པོའི་མཐུ་ཕྲོགས་ཏེ། རྒྱན་དུ་བྱས་པས་གྲིབ་མའི་དུག་ཅན་འདུལ་བར་བྱེད་པའོ། །ཀླུ་དགའ་བོ་དང་ཉེ་དགའ་བོ་འབར་བས་རྣ་ཆ་བྱས་པ་ཞེས་པ་ནི་ངག་གི་དུག་ཅན་གྱི་དུག་ཕྲོགས་ཏེ་དབང་དུ་བསྡུས་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་ངག་སྙན་པར་བསྟོད་ཅིང་སྙན་གྱི་རྒྱན་དུ་བྱས་པའོ། །སྤྲུལ་གདུག་པ་འབར་བ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཐོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་བཀུག་སྟེ། དུག་དང་ཕྲལ་ནས་མཐོང་བའི་དུག་ཅན་དབང་དུ་བསྡུས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རྒྱན་དང་མཐུན་པར་བྱས་པའོ། །སྦྲུལ་གདུག་པ་འབར་བ་ཟ་ཞེས་པ་ནི་འཇོག་པོ་བཀུག་སྟེ་དུག་དང་བཅས་ཏེ་གསོལ་བས་དྲན་པའི་དུག་ཅན་འདུལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་གདུལ་བྱ་ལ་དེ་ལྟར་སྟོན་ཅིང་ཀླུ་རིགས་བཞི་དབང་དུ་བསྡུ་བ་དང༌། ནོར་དང་དངོས་གྲུབ་རིམ་པས་བསྒྲུབ་པའོ། །བཞིན་རྒྱས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲ་གཅན་འཛིན་ལ་སོགས་པའི་ང་རྒྱལ་ཕྲོགས་ཏེ་འདུལ་བར་བྱེད་པའོ། །སྨིན་མ་དཔྲལ་བར་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པའི་ཆ་བྱད་ཀྱིས་སྤྱིར་གནོད་སྦྱིན་དང༌། སྲིན་
པོ་དང། ཁྱད་པར་དུ་ཀླུ་ཁྲོ་བོ་དག་འདུལ་བར་མཛད་པའོ། །ཡ་སོས་མ་མཆུ་མནན་པ་ཞེས་པ་ནི་ཞལ་གྱ

【汉语翻译】
所有都向秘密主授予灌顶并交付教法，或者因为是他们的化身而给予。牙齿是从智慧和烦恼中产生的。庄严是指与此相似，通过调伏有毒者来调伏恶毒。相称是指显示与烦恼之牙相称。眼睛像火焰堆一样是指眼睛的观看方式，以眼眶发红、愤怒的观看方式来调伏观看之毒者。呼吸像火焰一样燃烧是指以气息的灼热和粗糙来调伏口气的毒者。具有恐怖的吼声是指以哈哈、吽吽和啪啪的声音来摧毁恶毒众生的傲慢并使之恐惧。这些是显示吉祥夜叉王的身躯威猛的自性，如此观修。手和脚以龙增财之子装饰是指以增财之子的威力降伏，夺取毒和傲慢而作为装饰。手持黑龙作为头饰是指与梵天自身所具有的标志相同，夺取黑龙难陀的威力，作为装饰，以此来调伏阴影的毒者。以龙欢喜和近欢喜燃烧作为耳环是指夺取语言之毒者的毒，加以控制，合掌赞颂，作为悦耳的赞美和耳朵的装饰。以化现的恶毒燃烧作为珍宝的头饰是指降伏力量之因，与毒分离，控制所见的毒者，使其与如来本性的装饰相符。吃燃烧的恶毒蛇是指降伏世间神，连同毒一起吞食，以此来调伏记忆的毒者，对他们的所化以如此显示，并控制四种龙族，依次成就财富和悉地。面容舒展是指夺取罗睺罗等傲慢者并加以调伏。眉毛聚拢在额头是指以极其愤怒的姿态普遍调伏夜叉和罗刹，特别是愤怒的龙族。上齿咬住下唇是指嘴

【英语翻译】
All bestow empowerment and entrust the teachings to the Lord of Secrets, or grant it because it is their emanation. The fangs are born from wisdom and afflictions. "Solemn" means similar to that, subduing the wicked by taming the poisonous. "Appropriate" means showing appropriateness with the fangs of afflictions. "Eyes like a pile of firebrands" means the way of looking with the eyes, taming the poisonous who look with a red-rimmed and angry gaze. "Breath blazing like a flame" means taming the poisonous of breath with the heat and roughness of the breath. "Having a terrifying roar" means destroying the arrogance of the assembly of the wicked and frightening them with the sounds of haha, hum hum, and phat phat. These are showing the fierce nature of the body of the glorious Yaksha King, thus meditate. "Hands and feet adorned with the sons of the Naga Norgyé" means subduing with the power of the son of Norgyé, taking away poison and arrogance and making them ornaments. "Holding a black Naga as a head ornament" means, similar to the mark that Brahma himself has, taking away the power of the black Naga Nandha, making it an ornament, thereby taming the poisonous of shadows. "Making earrings with the burning Nagas Gawabo and Nyegawabo" means taking away the poison of the poisonous of speech, controlling them, praising with folded hands, making them pleasant praise and ornaments for the ears. "Holding the emanation of the burning wicked as a jewel diadem" means subduing the cause of power, separating from poison, controlling the poisonous of sight, making them conform to the ornaments of the nature of the Tathagatas. "Eating the burning wicked snake" means subduing the Lokapala, eating them together with poison, thereby taming the poisonous of memory, showing thus to those to be tamed, and controlling the four Naga clans, gradually accomplishing wealth and siddhis. "Face expanded" means taking away the arrogance of Rahula and others and subduing them. "Eyebrows gathered on the forehead" means generally subduing Yakshas and Rakshasas, especially the wrathful Nagas, with an extremely angry demeanor. "Upper teeth biting the lower lip" means the mouth

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ི་བྱེ་བྲག་སྟེ། རྔམ་པར་བསྟན་པའོ། །གཤིན་རྗེའི་ཆ་བྱད་ཅན་ཞེས་པ་ལ། གཤིན་རྗེའི་ཆ་བྱད་ནི་གནག་པ་དང༌། མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་འཛིན་པ་དང༌། མིའི་རྒྱུ་མའི་ཕྲེང་བ་དོ་ཤལ་དུ་འཕྱང་བ། མ་ཧེ་ལ་ཞོན་པ། འཆི་བདག་མོས་འགུལ་ནས་འཁྱུད་པ་སྟེ། དེ་དང་འདྲ་བར་བསྟན་པའོ། །ལྕེ་གློག་ལྟར་འགྱུར་བ་ཞེས་པ་ནི་ཧ་ཧ་ཞེས་སྒྲོགས་ཤིང་ལྕེ་ཡང་དང་ཡང་དུ་འགྱུར་པ་སྟེ། དེས་ནི་གློག་དང་ཐོག་ལ་སོགས་པའི་འཇིགས་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པར་བྱེད་པའོ། །གསུས་པོ་ཆེ་སྤྲུལ་ཟ་བ་ཞེས་པ་ནི་ལོག་འདྲེན་གླང་པོ་ཆེའི་གདོང་པ་ཅན་གྱི་ང་རྒྱལ་འཇོམས་པའོ། །སྦྲུལ་ཟ་བ་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་དྲེགས་པ་འཇོམས་པའོ། །ལག་པ་བརྡབས་པའི་སྒྲས་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱབ་འཇུག་ལ་སོགས་པ་དྲེགས་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྲག་ཅིང་དངང་པར་བྱེད་པའོ། །ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་འདབ་བཟངས་སྐ་རགས་སུ་བཅིངས་པ་ཞེས་པ་ནི་གང་གི་ཚེ་འདབ་བཟངས་ལ་འཁྱིལ་པ་བདུན་ཡོད་པ་དེ་ལ་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གིས་དྲངས་པའི་ཚེ་འཁྱིལ་པ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཀྱིས་རི་རབ་ཀྱི་རྩེར་སླེབ་ལ་འཁྱིལ་པ་ཕྱེད་དང་དྲུག་རྒྱ་མཚོར་ལུས་པ་དེ་མཐུས་བཀུག་སྟེ་སྐ་རགས་སུ་བཅིངས་པས་འཁྲིས་ཅིག་ལས་མ་བྱུང་བ་སྟེ། སྐུ་བོངས་ཀྱི་ཚད་དེ་དང་ལྡན་པའོ། །ཨ་ལ་ལ་ཞེས་སྒྲོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་དྲག་པོའི་ང་རོ་སྟེ། གདུག་པ་ཅན་རྣམས་སྐྲག་པར་བྱེད་ཅིང་ཟིལ་གྱིས་མནན་པར་བྱེད་པའོ། །རྒྱ་མཚོའི་ཟབས་སུ་དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཡོད་པས་ཞབས་ཀྱིས་པུས་མོར་ཕྱིན་པ་ཞེས་པ་ནི་ས་འོག་ས་བླ་ས་སྟེངས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་བསྟན་པ་སྟེ། དེའི་ཚད་ཀྱི་སྐུ་བསྟན་པ་ནི་འབུམ་ཕྲག་གཉིས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་དབང་པོ་དང་ཉི་མ་ཕྲག་པ་ལ་ཁུར་བ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ལྟ་བ་ལོག་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་རྟགས་སུ་བརྒྱ་བྱིན་ཕྲག་པ་གཡས་པའི་སྟེང་དུ་གཞག་པ་དང༌། དེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་དེ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པའི་རྟགས་སུ་ཕྲག་པ་གཡོན་པ་ལ་ཉི་མ་གཞག་པའོ། །ཀླུ་ཐམས་ཅད་རླག་པར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཀླུ་རིགས་བཞིའི་དུག་ཕྲོགས་ཏེ།
སྟོབས་རྣམ་པར་འཇོམས་ཤིང་མ་རུངས་པ་སེལ་བར་བྱེད་པའོ། །གང་རྒྱངས་ཆེན་པོ་སྒྲོགས་པས་ཀུན་དུ་འཁྲུག་པར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི་གད་རྒྱངས་ནི་ཧ་ཧ་སྟེ། དེའི་ང་རོ་དྲག་པོས་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་ཀུན་ནས་འཁྲུག་པར་བྱས་ཏེ་སྤ་བཀོང་བའོ། །གཤིན་རྗེའི་གཟུགས་ཅན་ཞེས་པ་ནི་ཡ་མ་ཞེས་བྱ་བ་སྐྲག་པར་བྱེད་པའོ། །ཁམས་གསུམ་པ་འཇིགས་པར་བ

【汉语翻译】
是……的差别，是威猛的显示。具有阎罗的装束，指的是阎罗的装束是黑色的，手持各种兵器，人的肠子的念珠垂挂为项链，骑乘水牛，死神喜爱而拥抱。像这样显示。舌头像闪电一样变化，指的是发出“哈、哈”的声音，舌头反复变化，这能使闪电和冰雹等怖畏彻底寂灭。大腹吞食幻化，指的是摧毁邪引者象头神的傲慢。吞食蛇，指的是摧毁迦楼罗的傲慢。拍击手掌的声音使之恐惧，指的是使遍入天等一切傲慢者惊恐害怕。龙王善妙束为腰带，指的是当善妙有七个盘绕时，迦楼罗牵引它时，两个半盘绕到达须弥山顶，六个半盘绕留在海中，用威力勾召，束为腰带，没有超过一拃，是具有那样的身量的尺度。发出“阿拉拉”的声音，是猛烈的声音，使恶毒者恐惧，并以威力压制。海洋的深度有八万四千由旬，脚到达膝盖，指的是显示遍布地下、地上、地上的原因。要知道显示那样的身量，是二十万。因此说，将帝释天和太阳扛在肩膀上。作为摧毁一切邪见的象征，将百施放在右肩上，像那样的身体，作为大悲周遍一切的象征，在左肩上放置太阳。使一切龙寂灭，指的是夺走四种龙的毒，彻底摧毁力量，消除不驯服。发出巨大吼声而使之普遍骚动，指的是大笑声是“哈、哈”，以那猛烈的声音使一切魔障和邪引者的心彻底骚动，从而折服。具有阎罗的形象，指的是使名为“亚玛”的恐惧。使三界

【英语翻译】
It is a distinction of... It is a fierce display. Having the appearance of Yama means that the appearance of Yama is black, holding various weapons, a garland of human intestines hanging as a necklace, riding a buffalo, and the Lord of Death embracing with affection. It is shown to be like that. The tongue changes like lightning, which means proclaiming "Haha" and the tongue changes again and again. This completely pacifies the fears of lightning and hail, etc. The large belly devouring emanations means destroying the arrogance of the elephant-headed heretics. Devouring snakes means destroying the pride of Garuda. Making fearful sounds by clapping hands means frightening and terrifying all arrogant beings such as Vishnu. The Naga king Adbhuta bound as a belt means that when Adbhuta has seven coils, when Garuda pulls it, two and a half coils reach the summit of Mount Meru, and six and a half coils remain in the ocean. By power, it is summoned and bound as a belt, not exceeding one span, possessing that measure of body size. Making the sound "Alala" is a fierce roar, frightening and subduing the malicious ones with power. The ocean has a depth of 84,000 yojanas, and the feet reach the knees, which indicates the cause of pervading the underground, the surface, and the above. Know that the body of that measure is shown to be two hundred thousand. Therefore, it is said that Indra and the sun are carried on the shoulders. As a symbol of destroying all wrong views, Indra is placed on the right shoulder, and as a symbol of the great compassion pervading everything, the sun is placed on the left shoulder. Destroying all nagas means stealing the poison of the four types of nagas, completely destroying their power, and eliminating the unruly. Making a great roar that causes universal disturbance means that the great laughter is "Haha," and with that fierce sound, the hearts of all obstacles and heretics are completely disturbed, thereby subduing them. Having the form of Yama means causing fear to the one called "Yama." Making the three realms...

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་དེ་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་ཡང་གདུག་པ་འདུལ་བའི་ཐབས་སུ་དེ་ལྟར་བསྟན་པས་ཁམས་གསུམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་འཇིགས་པས་སྐྱབས་སུ་འདོང་བར་འགྱུར་བའོ། །ཀླུ་ཐམས་ཅད་འཆིང་བར་བྱེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་པ་ནི་ཀླུ་རིགས་པ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་དུག་ཕྲོགས་ཏེ་སྟོབས་འཇོམས་ཤིང་མ་རུངས་པ་རླག་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་དེ་ལ་ཀུན་ནས་འདུད་ཅིང་མཆོད་པ་ནི་དེ་སྐད་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མཚན་ཉིད་བསྟན་ནས་གསང་བའི་གསང་སྔགས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱིས་གསུངས་པའི་རིག་སྔགས་འདི་གསུངས་སོ་ཞེས་སྨོས་པ་ལ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་དོན་དང་རྟགས་བསྟན་ནས་ཞེས་པའོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཞེས་པ་ནི་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསུངས་པ་དང༌། གསུང་པ་དང༌། གསུང་བར་འགྱུར་བའི་རིག་སྔགས་འདི་ཉིད་མཆོག་ཡིན་པས་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །རིག་སྔགས་འདི་གསུངས་སོ་ཞེས་པ་ནི་གོང་གི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྐུ་དེ་དམིགས་ལ། གང་གིས་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་ཀྱང་གསལ་བ་དང་ལྡན་པས། རིག་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། རིག་སྔགས་དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། ཏདྱ་ཐཱ་ཞེས་པ་ནས་རཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱཧཱ་ཞེས་པའི་བར་དུའོ། །དེ་དག་གསལ་བར་བྱེད་པ་ནི་ཏདྱ་ཐཱ་ནི་བཤད་པའི་ལྟས་ཏེ་འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་པའོ། །བྷོ་བྷོ་ཞེས་པ་ནི་བོད་པའོ། །ཝཱན་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །ནཱ་ག་ཞེས་པ་ནི་ཀླུའོ། །ཨ་དྷི་ཞེས་པ་ནི་ལྷག་པར་རོ། །པ་ཏ་ཡེ་ཤེས་པ་ནི་བརྒྱད་ཀྱི་བདག་པོའོ། །ཨི་ད་ན་ཞེས་
པ་ནི་རྒྱན་ནོ། །གང་གི་རྒྱན་ཡིན་ཞེ་ན། ནང་གི་རྒྱན་ཡིན་ཞེས་པ་བཤད་པའི་ཕྱིར། ནཱི་ལཱཾ་བ་ར་དྷ་ར་ཤ་རཱི་རཾ་ཞེས་པ་ནི་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་གྱི་སྐྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྐུ་མ་རྟོགས་པར་སྔགས་འབྱུང་མི་སྲིད་པས་སྔགས་དང་སྐུ་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་སྟེ། གང་གིས་བརྗོད་པས་བསྒྲུབ་བྱ་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། །ཡཿས་མཱ་ཏི་ཀྲཱ་མཱ་ཏི་ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་བཀའ་འདོར་ཞིང་འདའ་བར་བྱེད་ན་ཞེས་པའོ། །ཨུཚཱ་ད་ན་ཞེས་པ་ནི་ཡུལ་གཞན་དུ་སྐྲོད་པར་བྱེད་པའོ། །བྷ་བི་ཥྱ་ནི་ཤིན་ཏུ་གདུག་པ་ཅན་ཞེས་པའོ། །སྙིང་པོ་དེ་དག་གང་ཞེ་ན་ཏདྱ་ཐཱ

【汉语翻译】
名为“降伏”是因为，虽然那样的身是慈悲的自性，但为了调伏恶毒而那样示现，因此三界之众会因恐惧而寻求庇护。顶礼束缚一切龙者，意为夺取龙族四种等的毒素，摧毁力量，消灭不驯服者。对那样的身，全面地敬礼和供养，就是那样说的。那样显示特征后，为了显示秘密的真言。之后，世尊佛陀如恒河沙数般宣说的明咒，这样说了。之后，意为显示意义和征相。世尊佛陀如恒河沙数般宣说，意为过去、未来和现在出现的所有佛陀所宣说、正在宣说、将要宣说的这个明咒是殊胜的，因此修行者们应当念诵这个。说了“宣说了这个明咒”，意为观想上述不共的身，无论谁念诵，都具有清晰性，因此应当进入明咒的结合之义。那些明咒是什么呢？从ཏདྱ་ཐཱ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语：达地雅塔）到རཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱཧཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语：拉嘉巴雅地 梭哈）之间。为了使那些清晰，ཏདྱ་ཐཱ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语：达地雅塔）是讲述的开端，意为“就像这样”。བྷོ་བྷོ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语：波波）是呼唤。ཝཱན་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语：瓦）是世尊。ནཱ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语：那伽）是龙。ཨ་དྷི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语：阿地）是特别。པ་ཏ་ཡེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语：巴达耶）是八之主。ཨི་ད་ན་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语：伊达那）是庄严。如果是谁的庄严呢？为了说明是内在的庄严，ནཱི་ལཱཾ་བ་ར་དྷ་ར་ཤ་རཱི་རཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语：尼蓝巴拉达拉 萨利让）是具有蓝色衣服的身。因为不证悟身就不可能产生真言，所以真言和身是无二的。བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧྲྀ་ད་ཡ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语：班杂巴尼 赫利达雅）是金刚手的心髓，凭借其念诵能使所要成就的事物显现。ཡཿས་མཱ་ཏི་ཀྲཱ་མཱ་ཏི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语：亚萨玛迪 扎玛迪）是如果修行者违背和超越命令。ཨུཚཱ་ད་ན་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语：乌查达那）是驱逐到其他地方。བྷ་བི་ཥྱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语：巴比夏）是非常恶毒的。那些心髓是什么呢？ཏདྱ་ཐཱ

【英语翻译】
The name "Subduing" is because, although that body is of the nature of compassion, it is shown in that way as a means of subduing the wicked, so that beings of the three realms will seek refuge out of fear. Homage to the one who binds all nagas, meaning to seize the poison of the four types of nagas, destroy their power, and eliminate the unruly. To that kind of body, to bow down and make offerings completely, is what is said. Having shown the characteristics in that way, in order to show the secret mantra. Then, the Buddha, the Bhagavan, spoke this vidya-mantra spoken by as many as the sands of the Ganges. Then, it means showing the meaning and the sign. The Buddha, the Bhagavan, spoke as many as the sands of the Ganges, meaning that this vidya-mantra spoken, is speaking, and will be spoken by all the Buddhas who have appeared in the past, future, and present is supreme, so practitioners should recite this. Saying "spoke this vidya-mantra," it means to visualize the above uncommon body, and whoever recites it has clarity, so one should enter into the meaning of the union of vidya-mantra. What are those vidya-mantras? From Tadyatha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语：达地雅塔) to Rajnyapayati Svaha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语：拉嘉巴雅地 梭哈). To make those clear, Tadyatha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语：达地雅塔) is the beginning of the explanation, meaning "like this." Bho Bho (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语：波波) is calling. Van (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语：瓦) is the Bhagavan. Naga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语：那伽) is the naga. Adhi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语：阿地) is especially. Pataye (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语：巴达耶) is the lord of eight. Idana (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语：伊达那) is adornment. Whose adornment is it? To explain that it is the inner adornment, Nilambara Dhara Shariram (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语：尼蓝巴拉达拉 萨利让) is the body with blue clothes. Because mantra cannot arise without realizing the body, mantra and body are non-dual. Vajrapani Hridaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语：班杂巴尼 赫利达雅) is the heart essence of Vajrapani, by reciting which the object to be accomplished can be manifested. Yah Samatikramati (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语：亚萨玛迪 扎玛迪) is if the practitioner violates and transcends the command. Utsadana (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语：乌查达那) is to expel to another place. Bhavisya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语：巴比夏) is extremely wicked. What are those heart essences? Tadyatha

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་སྨོས་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་པའོ། །བུདྡྷ་བུདྡྷ་བི་བུདྡྷ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་བོས་པའོ། །མ་ཧཱི་པྲཱཔྟ་ཞེས་པ་ནི་མ་འགོར་ཅིག་ཅེས་པའོ། །ཧ་ར་ཧ་ར་ཞེས་པ་ནི་གདུག་པ་ཅན་གྱི་སྟོབས་ཕྲོགས་ཤིག་པའོ། །གདུག་པ་ཅན་དེ་གང་ཞེ་ན། ནཱ་གཱ་ནཱཾ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་ཚིག་གི་འབྲེལ་པའོ། །པྲ་ཧ་ར་པྲ་ཧ་ར་ཞེས་པ་ནི་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་བའི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱོབ་ཅིག་པའོ། །གང་ལ་བརྡེག་ཅེ་ན། ནཱ་གཱ་ནཱཾ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཀླུ་ལ་སོགས་པའི་སྟོབས་འཇོམས་པའོ། །ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་ཞེས་པ་ནི་ཆོད་ཅིག་པའོ། །གང་གཅོད་ཅེ་ན། ནཱ་ག་ཧྲྀ་ད་ཡཱ་ན་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཀླུའི་སྙིང་རྣམས་སོ། །བྷིནྡ་བྷིནྡ་ཞེས་པ་ནི་ཆོམས་ཤིག་པའོ། །གང་གཞོམ་ཞེ་ན། ནཱ་ག་ད་མཱ་ནི་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཀླུ་འཁྱིལ་པ་རྣམས་ཆོམས་ཤིག་པའོ། །བི་ཥཱི་ཪྻནྟུ་ནཱ་ག་ཤ་རཱི་ར་ཎི་ཞེས་པ་ནི་དུག་གིས་མྱོས་པའི་ཀླུའི་ལུས་ཤིན་ཏུ་ཆོམས་ཤིག་པའོ། །བི་སྥོཊ་ཡ་ཞེས་པ་ནི་གཞི་བརྗིད་ཀྱི་སྟོབས་ཆོམས་ཤིག་པའོ། །གང་གིས་ཞེ་ན། ནཱ་ག་ནཱ་ཡ་ནཱ་ནི་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཀླུའི་མིག་རྣམས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་མཐུ་གཞན་ཡང་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཏདྱ་ཐཱ་ཞེས་པ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྔགས་ཀྱིས་སྐུ་ལ་བསྐུལ་བའོ། །གང་གིས་བསྐུལ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པས་ཐུགས་བསྐུལ་བའོ། །ནཱ་ག་པི་དྷ་ར་ཎ་ཡ་ཞེས་པ་ནི་ཀླུ་རྣམས་ཟུངས་ཤིག་པའོ། །ཧཱུཾ་གིས་དབང་དུ་བསྡུས་ནས་ཕཊ་ཀྱིས་དུག་ཉམས་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །ནཱ་གོཚཱ་དཱ་ནཱ་ཡ་ཕཊ་ཅེས་པ་ནི་གལ་ཏེ་ཤིན་ཏུ་གདུག་པའི་དུག་གིས་ཟིན་པ་མི་གཏོང་ན་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་སྐྲོད་པ་དང་རེངས་
པར་བྱེད་པའོ། །ནཱི་ལཱཾ་བ་ས་ནཱ་ཡ་ཕཊ་ཅེས་པ་ནི་ལས་དང་མཐུན་པའི་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་མངོན་སྤྱོད་ཀྱིས་ཤིག་པའོ། །ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་བ་ལ་པ་རཱ་ཀྲ་མ་ཡ་ཕཊ་ཅེས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱི་ཐོགས་པ་མེད་པའི་སྟོབས་དང་མཐུ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པས་གདུག་པའི་སྟོབས་ཉམས་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །ཀྲི་ཏཱནྟཱ་ཡ་ཕཊ་ཅེས་པ་ནི་སྲུལ་པོའི་སྟོབས་ཕྲོགས་ཤིག་པའོ། །ཀྲི་ཏཱནྟ་རཱུ་པཱ་ཡ་ཕཊ་ཅེས་པ་ནི་ལུས་སྲུལ་པོའི་སྟོབས་ཕྲོགས་ཤིག་པའོ། །རོ་ཥ་ཎ་ཡ་ཕཊ་ཅེས་པ་ནི་གཏུམ་པོའི་སྟོབས་ཕྲོགས་ཤིག་པའོ། །ཏྲཱ་ས་ན་ཡ་ཕཊ་ཅེས་པ་ནི་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གདོན་མེད་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །ཀུམྦྷཎྜོ་ད་ནཱ་ཡ་ཕཊ་ཅེས་པ་ནི་སྨྱོ་བྱེད་ཀྱིས་བྱས་པའི་སྟོབས་ཕྲོགས་ཤིག་པའོ། །པྲེ་ཏ་པི་ཤཱ་ཙ་བི་ནཱ་ཤ་ཀ་རཱ་ཡ་ཕཊ་ཅེས་པ་ནི་ཡི་དགས་དང་ཤ་ཟའི་ཚོགས་སྐྲོད་པར

【汉语翻译】
说如是。即是说“如此这般”。“布达 布达 比布达”是呼唤金刚手。“摩诃钵罗钵多”是不延缓。“哈啦哈啦”是夺取恶毒者的力量。恶毒者是谁呢？说是“那伽囊”，是龙等的词语关联。 “钵罗哈啦钵罗哈啦”是由光芒所生的忿怒尊们击打。“击打谁呢？”说是“那伽囊”，是摧毁龙等的力量。“策达策达”是断。“断什么呢？”说是“那伽赫利达呀那”，是龙的心。“宾达宾达”是摧毁。“摧毁什么呢？”说是“那伽达玛尼”，是龙缠绕者摧毁。“毗希日彦度那伽夏哩啦尼”是以毒麻醉的龙的身躯彻底摧毁。“毗斯坡吒呀”是摧毁地基的力量。以什么摧毁呢？说是“那伽那呀那尼”，是龙的眼睛。为了进一步展示咒语的力量，说是“怛地雅他”，是以将要宣说的咒语来激励身。“以什么激励呢？以“吽 啪特”来激励心。“那伽毗达啦那呀”是抓住龙等。“以吽来摄服，以啪特来使毒衰减。“那郭擦达那呀 啪特”是如果剧毒侵袭不放，就驱逐恶毒者并使其僵硬。“尼蓝巴萨那呀 啪特”是以与业相应的蓝色衣服者显现神通。“阿钵罗底哈达巴啦钵啦克啦玛呀 啪特”是因为你的无碍力量和威力是他人无法匹敌的，所以使恶毒的力量衰减。“吉利丹达呀 啪特”是夺取死神的力量。“吉利丹达噜巴呀 啪特”是夺取死神身体的力量。“罗夏那呀 啪特”是夺取凶暴者的力量。“札萨那呀 啪特”是使非天之魔无有。“衮巴札多达那呀 啪特”是夺取由癫狂者所作的力量。“布热达毕夏匝毕那夏嘎啦呀 啪特”是驱逐饿鬼和食肉鬼的众

【英语翻译】
It is said thus. It means "like this." "Buddha Buddha Vibuddha" is calling Vajrapani. "Maha Prapta" means do not delay. "Hara Hara" means take away the power of the wicked. Who is the wicked one? It is said "Naga Naam," which is the connection of words for dragons and others. "Pra Hara Pra Hara" means strike with the wrathful ones born from rays of light. Who should be struck? It is said "Naga Naam," which is to destroy the power of dragons and others. "Tschinda Tschinda" means cut. What should be cut? It is said "Naga Hridayana," which are the hearts of dragons. "Bhinda Bhinda" means destroy. What should be destroyed? It is said "Naga Damani," which is to destroy the coiled dragons. "Vishiryantu Naga Sharirani" means completely destroy the bodies of dragons intoxicated by poison. "Visphotaya" means destroy the power of the foundation. With what? It is said "Naga Nayanani," which are the eyes of dragons. In order to further demonstrate the power of the mantra, it is said "Tadyatha," which is to stimulate the body with the mantra that will be spoken. With what should it be stimulated? Stimulate the mind with "Hum Phat." "Naga Pidharaṇaya" means seize the dragons and others. Subdue with Hum, and diminish the poison with Phat. "Nagochchhadanaya Phat" means if the extremely virulent poison does not release, then drive away the wicked and make them stiff. "Nilambasanaya Phat" means manifest the magical power with the blue-clothed one who is in accordance with karma. "Apratihata Bala Parakramaya Phat" means because your unobstructed power and might are unmatched by others, diminish the power of the wicked. "Kritantaya Phat" means take away the power of the death god. "Kritanta Rupaya Phat" means take away the power of the body of the death god. "Roshanaya Phat" means take away the power of the fierce one. "Trasanaya Phat" means make the non-god demons nonexistent. "Kumbhando Danaya Phat" means take away the power done by the madman. "Preta Pishacha Vinasha Karaya Phat" means to drive away the assembly of pretas and flesh-eating demons.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་བྱེད་པའོ། །ཡཀྵ་ཨ་པ་སྨཱ་ར་བི་ནཱ་ཤ་ཀ་རཱ་ཡ་ཕཊ་ཅེས་པ་ནི་གནོད་སྦྱིན་དང་བརྗེད་བྱེད་ཀྱི་ཚོགས་སྐྲོད་པར་བྱེད་པའོ། །ཧ་ས་ཧ་ས་ཞེས་པ་ནི་བཞད་པ་ཙམ་གྱིས་སོ། །དྷ་ར་དྷ་ར་ཞེས་པ་ནི་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་སོ། །མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ་ཞེས་པ་ནི་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་གསོད་པར་བྱེད་པའོ། །ནཱ་ཤ་ཡ་ནཱ་ཤ་ཡ་ཞེས་པ་ནི་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་རེངས་པར་བྱེད་པའོ། །སརྦ་བིགྷྣཱན་བི་ནཱ་ཤ་ཀ་རཱ་ཡ་ཕཊ་ཅེས་པ་ནི་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པའི་བགེགས་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས་ཤིང་སྟོབས་ཕྲོགས་ནས་སྐྲོད་པར་བྱེད་པའོ། །སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་སཾ་གྷ་བི་ནཱ་ཤ་ཀ་རཱ་ཡ་ཕཊ་ཅེས་པ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་དགྲ་ཐམས་ཅད་སྟོབས་ཕྲོགས་ཏེ་རླག་པར་བྱེད་པའོ། །ནཱི་ལཱཾ་བ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་རཱཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱཧཱ་ཞེས་པ་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། སྒྲུབ་པ་པོས་ཉེ་བར་བསྡུས་པའོ། །དེ་ལྟར་གསང་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་བཤད་ནས། ཕྲ་མོའི་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེའི་ཆོ་ག་ལ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་གདོན་གྱིས་ཟིན་པ་ལ་ནི་ཚུལ་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་ནས་གཏོར་ན་བཏང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ལ། གནོད་སྦྱིན་གྱིས་ཟིན་པའི་རྟགས་ནི་བཞིན་འཇིགས་པ་དང༌། ཁ་ཟས་ལྷག་པར་ཟ་བ་དང༌། ཁ་བཙོག་སྨྲ་བ་དང༌། གཞན་ལ་བརྡེག་པ་དང༌། ང་རོ་མི་སྙན་པ་སྒྲོགས་པ་དང༌། ནད་ཀྱི་ཟུག་རྡུ་དྲག་པོའོ། །དེ་ལ་ཐོག་མར་མཎྜལ་བྱས་
ཏེ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ཀྱི་ཐིག་བཏབ་ལ། རྩིབས་ལ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ས་བོན་བྲི། རྩིབས་མཆན་དུ་འཁོར་ལོ་ཉིད་ཀྱི་ས་བོན་བྲིའོ། །དེ་ལ་བུ་མོ་ལོ་བརྒྱད་ལོན་པ་ལ་ཙནྡན་དང༌། ག་པུར་དང༌། གུར་ཀུམ་དང༌། ཛཱ་ཏི་དང༌། གླ་རྩི་ལྔ་ནི་དྲི་ལྔ་སྟེ། ཆུ་གཙང་མ་དང་སྦྱར་ལ་བུ་མོ་ཁྲུས་བྱས་ནས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་མཎྜལ་གྱི་ལྷ་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ། བསྙེང་ནས་ཀྱི་སྡོམ་པ་འཛིན་དུ་བཅུག་ལ། རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཐོགས་པས་བྱང་ཕྱོགས་ནས་ཉི་མའི་རྩེ་ལ་ཆུ་བླངས་ཏེ། སྣོད་དེ་ཉིད་མཉྫིའི་སྟེང་དུ་གཞག་ཀུ་ཤས་ཁ་བརྒྱན་ལ། དར་སྔོན་པོས་མགུལ་པ་བཅིངས་ཤིང་མཎྜལ་གྱི་དབུས་སུ་བཀོད་ལ། སྐུད་པ་སྔོན་པོས་སྤྲུལ་མགོ་བདུན་པ་དགོད། གཅིག་ལདྐྲིས་ལ། གཡས་པར་ཡུངས་ཀར་བླུགས་ཏེ་རིག་སྔགས་རེ་རེ་རེ་རེ་རྫོགས་པ་དང༌། ཡུངས་ཀར་རེ་རེ་བུམ་པར་བསྟིམ་མོ། །དེ་ལྟར་ཡུངས་ཀར་འབྲུ་རེ་རེ་ལ་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེས་མཚོན་པ་གྲངས་མེད་པས་ཁྱབ་པར་བསམ་མོ། །བདག་ཉིད་གནོད་སྦྱིན་གོས་སྔོན་

【汉语翻译】
བྱེད་པའོ། །ཡཀྵ་ཨ་པ་སྨཱ་ར་བི་ནཱ་ཤ་ཀ་རཱ་ཡ་ཕཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཅེས་པ་ནི་གནོད་སྦྱིན་དང་བརྗེད་བྱེད་ཀྱི་ཚོགས་སྐྲོད་པར་བྱེད་པའོ། །ཧ་ས་ཧ་ས་ཞེས་པ་ནི་བཞད་པ་ཙམ་གྱིས་སོ། །དྷ་ར་དྷ་ར་ཞེས་པ་ནི་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་སོ། །མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ་ཞེས་པ་ནི་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་གསོད་པར་བྱེད་པའོ། །ནཱ་ཤ་ཡ་ནཱ་ཤ་ཡ་ཞེས་པ་ནི་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་རེངས་པར་བྱེད་པའོ། །སརྦ་བིགྷྣཱན་བི་ནཱ་ཤ་ཀ་རཱ་ཡ་ཕཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཅེས་པ་ནི་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པའི་བགེགས་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས་ཤིང་སྟོབས་ཕྲོགས་ནས་སྐྲོད་པར་བྱེད་པའོ། །སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་སཾ་གྷ་བི་ནཱ་ཤ་ཀ་རཱ་ཡ་ཕཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཅེས་པ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་དགྲ་ཐམས་ཅད་སྟོབས་ཕྲོགས་ཏེ་རླག་པར་བྱེད་པའོ། །ནཱི་ལཱཾ་བ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་རཱཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱཧཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཞེས་པ་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། སྒྲུབ་པ་པོས་ཉེ་བར་བསྡུས་པའོ། །དེ་ལྟར་གསང་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་བཤད་ནས། ཕྲ་མོའི་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེའི་ཆོ་ག་ལ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་གདོན་གྱིས་ཟིན་པ་ལ་ནི་ཚུལ་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་ནས་གཏོར་ན་བཏང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ལ། གནོད་སྦྱིན་གྱིས་ཟིན་པའི་རྟགས་ནི་བཞིན་འཇིགས་པ་དང༌། ཁ་ཟས་ལྷག་པར་ཟ་བ་དང༌། ཁ་བཙོག་སྨྲ་བ་དང༌། གཞན་ལ་བརྡེག་པ་དང༌། ང་རོ་མི་སྙན་པ་སྒྲོགས་པ་དང༌། ནད་ཀྱི་ཟུག་རྡུ་དྲག་པོའོ། །དེ་ལ་ཐོག་མར་མཎྜལ་བྱས་
ཏེ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ཀྱི་ཐིག་བཏབ་ལ། རྩིབས་ལ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ས་བོན་བྲི། རྩིབས་མཆན་དུ་འཁོར་ལོ་ཉིད་ཀྱི་ས་བོན་བྲིའོ། །དེ་ལ་བུ་མོ་ལོ་བརྒྱད་ལོན་པ་ལ་ཙནྡན་དང༌། ག་པུར་དང༌། གུར་ཀུམ་དང༌། ཛཱ་ཏི་དང༌། གླ་རྩི་ལྔ་ནི་དྲི་ལྔ་སྟེ། ཆུ་གཙང་མ་དང་སྦྱར་ལ་བུ་མོ་ཁྲུས་བྱས་ནས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་མཎྜལ་གྱི་ལྷ་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ། བསྙེང་ནས་ཀྱི་སྡོམ་པ་འཛིན་དུ་བཅུག་ལ། རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཐོགས་པས་བྱང་ཕྱོགས་ནས་ཉི་མའི་རྩེ་ལ་ཆུ་བླངས་ཏེ། སྣོད་དེ་ཉིད་མཉྫིའི་སྟེང་དུ་གཞག་ཀུ་ཤས་ཁ་བརྒྱན་ལ། དར་སྔོན་པོས་མགུལ་པ་བཅིངས་ཤིང་མཎྜལ་གྱི་དབུས་སུ་བཀོད་ལ། སྐུད་པ་སྔོན་པོས་སྤྲུལ་མགོ་བདུན་པ་དགོད། གཅིག་ལདྐྲིས་ལ། གཡས་པར་ཡུངས་ཀར་བླུགས་ཏེ་རིག་སྔགས་རེ་རེ་རེ་རེ་རྫོགས་པ་དང༌། ཡུངས་ཀར་རེ་རེ་བུམ་པར་བསྟིམ་མོ། །དེ་ལྟར་ཡུངས་ཀར་འབྲུ་རེ་རེ་ལ་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེས་མཚོན་པ་གྲངས་མེད་པས་ཁྱབ་པར་བསམ་མོ། །བདག་ཉིད་གནོད་སྦྱིན་གོས་སྔོན་

【英语翻译】
is done. yaksha apasmara vinasha karaya phat means to dispel the assembly of yakshas and forgetfulness. ha sa ha sa means just by laughing. dhara dhara means just by remembering. maraya maraya means to kill the wicked ones. nashaya nashaya means to paralyze the wicked ones. sarva vighnan vinasha karaya phat means to subdue all obstacles such as yakshas, rob them of their power, and dispel them. sarva shatrum samgha vinasha karaya phat means to rob all enemies of the sangha of their power and destroy them. nilambara dhara vajrapani rajnyapayati svaha means that the empowerment of all tathagatas of the three times is the secret mantra body of Vajrapani, which is closely gathered by the practitioner. Thus, having explained the sequence of secret mantras, in order to show the sequence of subtle actions, in its ritual, if one is possessed by the harm of a yaksha, it is said that if one recites the mantra and scatters it, it will be released. The signs of being possessed by a yaksha are a frightening face, eating too much food, speaking foul language, hitting others, uttering unpleasant sounds, and severe pain from illness. First, make a mandala and draw a circle with eight spokes. Write the seed syllable of the yaksha on the spokes. Write the seed syllable of the wheel itself in the margins of the spokes. Then, for a girl who is eight years old, use sandalwood, camphor, saffron, nutmeg, and musk, which are the five fragrances. Mix them with clean water and have the girl bathe, then prostrate to the Three Jewels and the deities of the mandala. Have her take the vows of fasting, and holding a precious vessel, draw water from the north side at the peak of the sun. Place the vessel on a seat, decorate it with kusha grass, tie a blue silk cloth around her neck, and place her in the center of the mandala. Draw a seven-headed effigy with a blue thread. Draw one ladkris. Pour mustard seeds into the right side, and as each vidya mantra is completed, pour each mustard seed into the vase. Thus, think that each mustard seed is pervaded by countless wrathful vajras. Imagine yourself as a yaksha in blue clothes.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
པོ་ཅན་དུ་བསྒོམས་ལ་ཁར་ཆུ་བླུགས་ཏེ། ནད་པའི་ལུས་ལ་ཁ་ཕྲུས་བཏབ་པ་དང༌། ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེའི་མཚོན་ཆ་ཅན་དག་གིས་གནོད་སྦྱིན་གྱི་གདོན་ཕྲལ་ཏེ་སོང་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་གདོན་དེངས་པ་དང་བུམ་པས་ནད་པའམ་རང་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཎྜལ་བསྡུས་ཏེ་ཡུངས་ཀར་དང་མཎྜལ་གྱི་ས་བསྲེས་པ་ཐོགས་ཏེ། བདག་ཉིད་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་ཞུགས་ལ་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་གཏོར་ཞིང་མཚམས་བཅད་པ་དེ་ནི་གནོད་སྦྱིན་གྱིས་ཟིན་པའི་ཆོ་གར་བསྟན་ཏོ། །ཀླུ་བཟློག་པར་འདོད་ན་སྨྱུག་ཤད་ཀྱི་ལྕུག་མའམ་བལ་པོ་སེའུའི་ལྕུག་མས་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི། ཐོག་མར་ནད་པའི་ནད་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ཀླུའི་ནད་སྤྱིར་མང་ན་ཡང༌། ནད་པ་ཀླུ་ལ་དགའ་བ་དང༌། ནུབ་མོ་ན་བ་དང༌། ཡང་ལག་ན་བ་དང༌། ནད་ག་ནུར་ལྕི་བ་དང། སྙིང་མི་དགའ་བ་དང༌། འཁྲུལ་ཞིང་དྲན་པ་མི་གསལ་བ་དང༌། ཡན་ལག་འཁུམས་པ་དང༌། ལུས་ལྕི་མིག་དམར། སྣ་འགག །ལུས་དྲི་མི་ཞིམ་པ་རྣམས་ཀླུའི་ནད་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་མཛེ་གསོ་བར་འདོད་ན་ཡང་ཀླུའི་ནད་ཡིན་མིན་རྟོགས་པར་བྱས་ཏེ་གསོའོ། །དེ་སྨྱག་
ཤད་ཀྱི་ལྕུག་མ་དང༌། བལ་པོ་སེའུའི་ལྕུག་བརྒྱད་པའི་གནས་ལྔར་འབྲུ་ལྔས་བསྲུངས་ཏེ། ནུབ་ཕྱོགས་ནས་ལྕུག་མ་མཚར་བུའི་ཐེམས་ཀྱིས་གཅད་ལ། ལྕུག་མ་བདུན་བརྔས་པ་དང༌། དངུལ་གཞོང་ཆུས་བཀང་བའི་ནང་དུ་ལྕུག་མ་བཅུག་སྟེ་གཞག །འཁར་གཞོང་ཅིག་གི་ནང་དུ་ཟན་ལ་པདྨ་འདབ་མ་དྲུག་པ་ཅིག་བྱས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་བ་སུ་ཏ་རིགས་དྲུག་དགོད་པ་ནི་གཅིག་ལ་བུ་མོ་དང་ཁྱེའུ་དགོད། གཅིག་ལ་སྤྲུལ་ཁ་དོག་འདྲེས་པ་སྤྲུལ་མགོ་བདུན་པ་དགོད། གཅིག་ལ་ཉ་དང་སྦལ་པ་དང་ལྕོང་མོ་དགོད། གཅིག་ལ་རྩངས་མ་མགོ་དགུ་དགོད། གཅིག་ལ་བ་གླང་དགོད། གཅིག་ལ་སྤྲུལ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ་དགོད། དེའི་མཐའ་མ་ཤིང་གིས་བསྐོར་ལ་གཞག་གོ །དེ་ནས་སྨྱག་ཤད་དང་བལ་པོ་སེའུའི་ལྕུག་མ་དྲིལ་ཏེ། སྐུད་པས་གསུམ་དུ་བཅིངས་ཏེ། དེ་ལ་རྨ་བྱའི་མདོངས་གསུམ་བཙུགས་ལ་བདག་ཉིད་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་དུ་གསལ་བས་ལྕུག་མ་དང་རྨ་བྱའི་དྲིལ་བ་ལག་ཏུ་ཐོགས་ཏེ། ནད་པ་སྔོན་དུ་བཞག་ལ་ནད་པ་ལ་བྱབ་ཅིང་པདྨ་དང་ཀླུ་ལ་དབབ། དེ་ནས་དུག་དེ་དེས་ཁྱེར་བར་བསམས་ལ། ཀླུ་རྣམས་ཟླ་བའི་གདན་ལ་འདུག་པར་བསམས་པའི་འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་ཏེ། གཟུངས་ཀྱི་ཕྲེང་བའི་མཇུག་ཏུ་ནཱ་ག་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ་ཅེས་བརྗོད་པས་ཀླུ་རྣམས་རང་གི་གནས་གང་ཡིན་པར་རླུང་གིས་བསྐྱོད་ནས་སྐད་ཅིག་གི

【汉语翻译】
观想在瓶中注水，用口沫涂抹病人的身体，观想忿怒金刚的武器驱散了夜叉的邪魔。之后，当邪魔消退时，用瓶子为病人或自己灌顶。然后，收摄曼荼罗，手持芥子和曼荼罗的土混合物，进入自身化为甘露的禅定，向八个方向抛洒并结界，这被认为是夜叉附体的仪式。如果想要遣除龙，则用竹枝或尼泊尔苹果树枝进行。首先要诊断病人的疾病，虽然龙的疾病通常很多，但病人喜欢龙，晚上发病，手脚麻木，疾病逐渐加重，心情不好，精神恍惚，记忆力减退，肢体萎缩，身体沉重，眼睛发红，鼻塞，身体气味难闻等都是龙病的症状。如果想要治疗麻风病，也要先判断是否是龙病再进行治疗。用竹枝和尼泊尔苹果树枝，在八方的五个位置用五谷守护，从西方用茂盛的树枝的门槛切断，砍下七根树枝，放入装满水的银盆中。在一个木碗里，用糌粑做一个六瓣莲花，上面摆放六种巴苏达，一个上面放男孩和女孩，一个上面放颜色混合的七头蛇，一个上面放鱼、青蛙和蝌蚪，一个上面放九头蜈蚣，一个上面放牛，一个上面放装饰着珍宝的蛇。用木头围起来放置。然后将竹枝和尼泊尔苹果树枝捆在一起，用线缠绕三圈，插上三根孔雀翎，观想自己显现为穿着蓝色衣服的人，手持树枝和孔雀铃，让病人站在前面，为病人擦拭，献给莲花和龙。然后观想毒素被带走，观想龙坐在月亮座上，下面观想从 यཾ （藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉字字面意思：扬）中生出风轮，在咒语的结尾念诵 ནཱ་ག་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，nāga spharaṇa phaṭ，汉字字面意思：龙 散布 啪），观想龙被风吹到各自的住所，瞬间

【英语翻译】
Visualize pouring water into a vase and applying saliva to the patient's body. Visualize the wrathful Vajra's weapons dispelling the Yaksha's demons and driving them away. Then, when the demons have subsided, empower the patient or yourself with the vase. Then, gather the mandala, take a mixture of mustard seeds and mandala soil, enter the samadhi of transforming oneself into nectar, scatter it in eight directions, and create boundaries. This is shown as a ritual for those possessed by Yakshas. If you want to avert the Nagas, use bamboo branches or Nepali apple tree branches. First, diagnose the patient's illness. Although Naga diseases are generally numerous, symptoms include the patient liking Nagas, the illness occurring at night, numbness in the hands and feet, the disease gradually worsening, feeling unhappy, being confused, having poor memory, limbs shrinking, body feeling heavy, eyes being red, nasal congestion, and the body having an unpleasant odor. These are all symptoms of Naga diseases. If you want to cure leprosy, also determine whether it is a Naga disease before treating it. Use bamboo branches and Nepali apple tree branches, protect the five locations in the eight directions with five grains, cut off the threshold of a lush branch from the west, cut down seven branches, and place them in a silver basin filled with water. In a wooden bowl, make a six-petaled lotus out of tsampa, and place six types of Vasudha on top of it: one with a boy and a girl, one with a seven-headed Naga of mixed colors, one with fish, frogs, and tadpoles, one with a nine-headed centipede, one with a cow, and one with a Naga adorned with precious jewels. Surround it with wood and place it. Then, bundle the bamboo branches and Nepali apple tree branches together, tie them with thread in three places, insert three peacock feathers into them, visualize yourself as appearing in blue clothes, hold the branches and peacock bell in your hands, place the patient in front, wipe the patient, and offer them to the lotus and the Nagas. Then, visualize the poison being taken away, visualize the Nagas sitting on a moon seat, and below, visualize the wind mandala arising from Yaṃ (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉字字面意思：扬). At the end of the mantra, recite Nāga Spharaṇa Phaṭ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：nāga spharaṇa phaṭ，汉字字面意思：龙 散布 啪), and visualize the Nagas being blown by the wind to their respective abodes in an instant.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཕྱིན་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟ་བུ་གཅིག་གིས་ཀྱང་ཕན་པར་ནུས་ན་མང་དུ་བྱས་ན་སྨོས་སུ་མེད་དོ། །དེ་ནི་ཀླུའི་ནད་གསོ་བའི་ཆོ་གའོ། །ཡི་དགས་དང་བརྗེད་བྱེད་རྣམས་ལ་ནི་སྐུད་པས་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི། བརྗེད་བྱེད་ཀྱི་རྟགས་ནི་དྲན་པ་ཉམས་པ་དང༌། རྐང་ལག་སྤྲུག་པ་དང༌། མི་སྨྲ་བ་དང༌། ཁ་ཆུ་འཛག་པ་དང༌། མེ་དང་ཆུ་དང་གཡང་ལ་མཆོད་པ་དང༌། གཉིད་མང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་སྐུད་པ་དཀར་པོ་ལ་མདུད་པ་བརྒྱ་བྱས་ཏེ། མདུད་པ་རེ་རེ་ལ་སྔགས་རེ་རེ་བཟླས་ལ། སྐུད་པའི་མཐའ་གཉིས་དབུས་དང་གསུམ་དུ་ཟངས་ཀྱི་ཕུར་པ་སོར་གཉིས་པ་ལ་སྔགས་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟླས་པས་མཚན་ཏེ། ནད་པའི་སྐེར་གདགས་སོ། །རིམ་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རིམས་ནང་
མེད་པར་བྱ་བ་དང༌། གཞོགས་བྱེད་ན་བ་དང༌། ཡི་ག་འཆུས་པ་ལ་ནི་སྐུད་པ་སྔོན་པོས་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི། རས་བལ་གྱི་སྐུད་པ་མེ་ཏོག་སྔོན་པོས་ཁ་བསྒྱུར་ཏེ། སྔགས་ཚིག་རྣམས་ཤོག་བུ་ལ་བྲིས་ཏེ། སྐུད་པ་དང་བཅས་མགུལ་བའམ་གང་ན་བར་བཏགས་ན་འཆོ་བར་འགྱུར་རོ། །བྱིས་པ་གདོན་གྱིས་ཉེན་པ་དང༌། ནད་ཀྱི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྐུད་པ་སྔོན་པོས་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི། རས་བལ་གྱི་སྐུད་པ་མེ་ཏོག་སྔོན་པོས་ཁ་བསྒྱུར་ཏེ། མདུད་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དམ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཏུ་མདུད་དེ། མདུད་པ་རེ་རེ་ཞིང་སྔགས་རེ་རེ་རྫོགས་པ་དང་བསྲུང་བྱའི་མགུལ་ལམ་ག་ཤར་བཏགས་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་གདོན་གྱིས་ཉེན་པའི་ལུས་རྡོ་རྗེའི་དྲ་བར་བསྒོམས་ན་བསྲུང་བའི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཆོམ་རྐུན་བཟློག་པར་འདོད་ན་སས་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རང་གི་ཆག་གང་བརྐོས་པའི་གཏིང་ནས་ས་རློན་པ་བླངས་ཏེ། གུ་གུལ་ནག་པོས་བདུགས་ལ་སྔགས་རེ་རེ་ཞིང་ཡུངས་ཀར་རེ་རེ་ས་ལ་བསྣུན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་རྫོགས་པ་དང༌། ས་དེ་ཁམ་པའི་གའུ་སྲུབས་མེད་པར་བླུགས་ལ། བར་བུའི་དཀྱིལ་དུ་བུག་པ་སྨྱུག་མ་ཙམ་ཅིག་ཕུག་སྟེ། དེའི་ནང་དུ་ཡུངས་ཀར་སྟོང་ལ་སྔགས་སྟོང་ཐིམ་པ་དང༌། ཤིང་ཁ་དྷི་རའི་སྡོང་པོས་བསྲེགས་ནས་ནང་གི་ས་དང་ཡུངས་ཀར་ཚིག་ཅིང་མདོག་འགྱུར་བར་བྱས་ནས། དེའི་ནང་ནས་ཕྱུང་ལ་སྣོད་ཀྱི་ནང་དུ་བླུགས་ལ་ཇག་རྐུན་བྱུང་བའི་དུས་སུ་གཏོར་ན་ལོག་པར་འགྱུར་རོ། །ཁྱད་པར་དུ་རྐུན་པོ་ལ་ནོར་རྫས་གང་ཡིན་པ་ལ་སྔགས་ཁྲོས་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་བཏབ་ན་རྐུན་པོ་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །དུག་ལ་ནི་རྩ་ཀུ་ཤས་བྱབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི། གང་དུག་གིས་ཟིན་པ་དེ་དྲུག་དང་དབྲལ་བར་འདོད་པ་རྩྭ་

【汉语翻译】
思维已达彼岸。如若仅仅一个就能有所助益，那若是做更多，更不必说了。这是医治龙病的仪轨。对于饿鬼和健忘者，则用线来做。所谓健忘的征兆是记忆力衰退，手脚颤抖，不说话，流口水，祭拜火、水和悬崖，嗜睡等等。对此，用白线打一百个结，每打一个结念诵一遍咒语。将线的两端和中间三个地方，用念诵二十一遍咒语的二指长的铜橛固定，然后戴在病人的脖子上。次第如前。为了消除瘟疫，治疗胁痛和口吃，则用蓝线来做。用蓝色的花来改变棉线的颜色，将咒语写在纸上，连同线一起戴在脖子上或疼痛的地方，就会痊愈。小孩被鬼附身，以及所有疾病的恐惧，都用蓝线来做。用蓝色的花来改变棉线的颜色，打一百零八个或二十一个结，每打一个结念诵一遍咒语，然后戴在被保护者的脖子上或任何地方，通过禅定，观想被鬼附身的身体成为金刚网，那将成为最好的保护。如果想要遣返盗贼，则用土来做。瑜伽士从自己挖掘的坑的深处取出湿土，用黑色的古古鲁香熏，每念诵一遍咒语，就将一粒芥子撒在土上。这样念诵完一千零八遍咒语后，将土装入没有缝隙的康巴护身符中，在护身符的中间钻一个像竹子一样大小的孔，在里面倒入一千粒浸透了一千遍咒语的芥子，用卡地拉树的树干燃烧，使里面的土和芥子烧焦变色，然后从里面取出，放入容器中，在发生盗窃的时候撒出去，就会返回。特别是，如果对盗贼的任何财物，用愤怒的咒语的力量加持，盗贼就会返回。对于毒药，则用吉祥草来擦拭。想要将中毒者从毒中分离出来，就用草

【英语翻译】
The thought has reached the other shore. If even one such act can be beneficial, then there's no need to mention the benefits of doing more. This is the ritual for healing Naga diseases. For pretas and forgetful ones, use a thread. The signs of forgetfulness are impaired memory, shaking of limbs, not speaking, drooling, worshipping fire, water, and cliffs, excessive sleep, and so on. For this, make a hundred knots on a white thread, reciting a mantra with each knot. Fix the two ends and the middle of the thread in three places with two-finger-long copper pegs, reciting the mantra twenty-one times, and then place it around the patient's neck. The order is as before. To eliminate epidemics, treat pleurisy, and stuttering, use a blue thread. Change the color of the cotton thread with blue flowers, write the mantra words on paper, and wear it with the thread around the neck or wherever it hurts, and it will be cured. For children possessed by spirits, and for all fears of disease, use a blue thread. Change the color of the cotton thread with blue flowers, make one hundred and eight or twenty-one knots, reciting a mantra with each knot, and then place it around the neck or wherever of the one to be protected. Through meditation, visualize the body possessed by spirits as a vajra net, and it will become the best protection. If you want to repel thieves, use earth. The yogi takes moist earth from the depths of a pit he has dug, fumigates it with black guggul incense, and sprinkles a mustard seed on the earth with each recitation of the mantra. After completing one thousand and eight recitations of the mantra, put the earth into a seamless Khampa amulet, drill a hole in the middle of the amulet the size of a bamboo, pour in a thousand mustard seeds soaked with a thousand recitations of the mantra, burn it with the trunk of a Khadira tree, so that the earth and mustard inside are charred and discolored, then take it out from inside, put it in a container, and scatter it when theft occurs, and it will return. In particular, if you empower any property of the thief with the power of an angry mantra, the thief will return. For poison, wipe with kusha grass. To separate the poisoned person from the poison, use grass.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཀུ་ཤ་བདག་གིས་བཟུང་སྟེ། མདུན་དུ་སོལ་བ་དང་རྡོ་རྒྱུས་ལ་སྦྲུལ་གྱི་གཟུགས་ཅིག་བྱས་ལ་ནད་པའི་ལུས་ལས་དུག་དེ་ཀུ་ཤས་བྱ་བ་སྟེ་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཞབས་ལ་ཁཾ་ཁཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གཟུགས་དེ་ལ་ཕབ་པས་འགུལ་བར་བསམ་ཤིང་གཟུགས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཧྲཱིཿ་ལས་འདི་བྱུང་བས་ནད་དེ་བསྡུས་ནས་དེ་ཉིད་ཧྲཱིཿ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་དེ་ནས་གཟུགས་
དེ་གནས་མཐོན་པོར་ཕྱུང་ལ་རླུང་ལ་བསྐུར་ཏེ། ནམ་མཁའ་ལ་ཁྱེར་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནི་དུག་དབྱུང་བའི་ཆོ་ག་སྟེ། ཤིན་ཏུ་རྩེ་གཅིག་དང་ལྡན་པས་བྱའོ། །ནོར་འདོད་ན་ཞག་གཅིག་སྨྱུང་བར་འདུག་སྟེ། པོག་གིས་བདུགས་ན་རྨི་ལམ་དུ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་དོན་ཐམས་ཅད་སྟོན་ཅིང་གསེར་གྱི་དོང་ཚེ་བདུན་སྟོང་སྦྱིན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ནི། བདག་ཉིད་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་དུ་བསྒོམས་ལ་མདུན་དུ་འཕགས་པ་ཛཾ་བྷ་ལ་བསམས་ལ་མཆོད་དོ། །དེ་ཡང་སྨྱུང་བར་གནས་པའི་ནང་བར་ཉི་མའི་རྩེ་ལ་ཆུ་ཁྱོར་བ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་སྔགས་འདིས་དབུལ་ལོ། །ཨོཾ་ཛམྦྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲཱ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པའོ། །རྒྱུན་དུ་ཕྲེང་བའི་སྔགས་འདི་ཁོ་ན་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཞག་བདུན་ཞིང་ཞག་རེ་རེ་སྨྱུང་བར་གནས་ཏེ། ག་པུར་དང་ཛཱ་ཏི་ཕ་ལ་དང༌། གླ་རྩི་དང༌། གུར་ཀུམ་ལ་སོགས་པ་དྲི་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་དང༌། མཆོད་རྟེན་ལ་སོགས་པའི་མདུན་དུ་འདུག་པ་དང༌། འཕགས་པ་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་ཡང་དག་པར་མཆོད་ཅིང་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་རྣམ་ཐོས་སྲས་ལ་བདག་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་མཆོད་པའི་ནོར་སློང་ངོ་ཞེས་བརྗོད་དེ་ཉལ་བར་བྱའོ། །རྨི་ལམ་ན་གསེར་གྱི་དོང་ཚེ་ཉིད་མཐོང་བའམ། རྙེད་པའམ། གཞན་གྱིས་བདག་ལ་བྱིན་པའམ། མང་པོ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་གྲུབ་པའི་མཚན་མ་སྟེ། གང་དག་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ན་ལས་དང་པོ་པའི་བསོད་ནམས་ལས་གྲུབ་པའི་གནོད་སྦྱིན་ཕོ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་གཏེར་སྟེར་བ་དང༌། ས་ལ་གནས་པའི་གཏེར་དག་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །རྨི་ལམ་དུ་དོང་ཚེ་བདུན་སྟོང་མཐོང་ན་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །སྒོ་ལྕགས་དབྱེ་བར་འདོད་ན་ཡུངས་ཀར་གྱིས་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི། བྲམ་ཟེའི་རིགས་ཀྱི་ཐོད་པར་ཡུངས་ཀར་བླུགས་ཏེ་ཕྲེང་བའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ། སྟོང་ངམ་ཁྲི་ལ་སོགས་པ་ཐིམ་པ་དང་ཡུངས་ཀར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། སྒོ་ལྕགས་འབྱེད་པའི་དུས་སུ་ཡང་ཕྲེང་བའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་ལྡེ་ཁུང་དུ་ཡུངས་ཀར་བདུན་ནམ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བསྐྱུར་བས་ཕྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱས་བཏབ་པ་དགྲོལ་བར་འད

【汉语翻译】
我手持茅草，在前方用煤和石头做一个蛇的形状，用茅草从病人的身体里吸出毒素，念诵念珠的咒语的末尾“康康”，并将其按在那个形状上，观想它在动。在形状的中心，观想从“啥 (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，惭愧)”中产生，从而将疾病聚集起来，并观想它融入到“啥 (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，惭愧)”中。然后，将那个形状拿到高处，吹向空中，观想它被带到天空中。这是去除毒素的仪式，要以非常专注的心来做。如果想要财富，就斋戒一天，用艾草熏蒸，梦中会显示吉与不吉的一切意义，并且会布施七千个金币。这是说，观想自己是穿着蓝色衣服的人，观想前方是圣者赞巴拉，并供养他。此外，在斋戒期间，在太阳升起时，用这个咒语倒一百零八掬水。咒语是：“嗡 赞巴拉 扎楞扎亚 梭哈 (ཨོཾ་ཛམྦྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲཱ་ཡ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：ॐ जम्भला जलेंद्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ jambhala jalendrāya svāhā，嗡，赞巴拉，水神，梭哈)”。应该经常念诵这个念珠的咒语。就这样，持续七天，每天斋戒，用樟脑、肉豆蔻、麝香、藏红花等各种香气，在蓝色衣服的画像和佛塔等前方坐着，并且正确地供养和忆念圣者蓝色衣服者，向多闻天子祈求供养三宝的财富，这样念诵后睡觉。在梦中，如果看到金币本身，或者得到它，或者别人给自己，或者享用很多，这就是成就的征兆。凡是在这个大地坛城中，由于最初的业力所成就的男女夜叉们，会给我宝藏，并且会显示地上的宝藏。如果在梦中看到七千个金币，那就没有疑惑了。如果想要打开锁，就用芥子油来做。将芥子油倒入婆罗门种姓的头盖骨中，念诵念珠的咒语并进行修持等，念诵一千或一万等，加持芥子油。在打开锁的时候，也念诵念珠的咒语，在锁孔中倒入七滴或二十一滴芥子油，锁就会打开。想要解开封印

【英语翻译】
Holding the kusha grass, make a snake-like figure out of coal and stone in front. Use the kusha grass to extract the poison from the patient's body, chanting 'Kham Kham' at the end of the rosary mantra, and press it onto the figure, visualizing it moving. In the heart of the figure, visualize this arising from 'Hrih (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，Shame)', thereby gathering the illness and visualizing it dissolving into 'Hrih (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，Shame)'. Then, take that figure to a high place, blow it into the wind, and visualize it being carried into the sky. This is the ritual for removing poison, and it should be done with great concentration.
If you want wealth, fast for one day. If you fumigate with mugwort, all the meanings of good and bad will be shown in dreams, and you will give seven thousand gold coins. That is to say, meditate on yourself as wearing blue clothes, visualize the noble Jambhala in front, and make offerings to him. Also, during the fasting period, at sunrise, pour one hundred and eight handfuls of water with this mantra: 'Om Jambhala Jalandraya Svaha (ཨོཾ་ཛམྦྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲཱ་ཡ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：ॐ जम्भला जलेंद्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ jambhala jalendrāya svāhā，Om, Jambhala, Water God, Svaha)'. This rosary mantra alone should be recited constantly. In this way, continue for seven days, fasting each day, sitting in front of an image of a person in blue clothes and stupas with various fragrances such as camphor, nutmeg, musk, and saffron, and properly offering and remembering the noble one in blue clothes. Pray to Vaishravana for wealth to offer to the Three Jewels, and then go to sleep. In a dream, if you see the gold coins themselves, or find them, or someone gives them to you, or you enjoy many, this is a sign of accomplishment. Those male and female yakshas who have been accomplished by the merit of the first karma in this mandala of the earth will give me treasures and will show the treasures that are on the earth. If you see seven thousand gold coins in a dream, there is no doubt. If you want to open a lock, do it with mustard oil. Pour mustard oil into the skull of a Brahmin caste person, recite the rosary mantra and practice, etc., reciting a thousand or ten thousand times, and bless the mustard oil. When opening the lock, also recite the rosary mantra and pour seven or twenty-one drops of mustard oil into the keyhole, and it will open. If you want to undo a seal

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ོད་ན་ཐལ་བས་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི། པའི་ལྕི་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་
པ་ལྔ་ས་དང་སྦྱར་ལ་ཞི་བའི་ཧོམ་ཁུང་དུ་བྱས་ཏེ། ཙནྡན་དམར་པོའི་མེ་བཏང་ལ་མེ་ཏོག་སྔོན་པོའི་ནང་དུ་མངར་གསུམ་གྱི་རི་ལུ་བག་ཕྱེར་གཏུམས་ཏེ་བཅུག་ལ། མེ་ཏོག་དང་ཕྲེང་བའི་སྔགས་བཟླས་ཏེ། སྟོང་ངམ་ཁྲི་ཐིམ་པར་བསྲེགས་པའི་ཐལ་བས་གཏོར་རམ་བསྐུས་ན་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་བསྲུང་བ་ནི་མར་རྙིང་པའམ་ཐལ་བའམ་ཡུངས་ཀར་གྱིས་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་མར་ལོ་དུ་མ་ལོན་པ་གའུའི་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ། སྟེང་ན་བུ་ག་བྱས་པ་ལ་ཆུ་བཏང་སྟེ། ཕྲེང་བའི་སྔགས་སྟོང་ངམ་ཁྲི་ཐེམ་པ་དང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡང་དག་པར་མཆོད་དོ། །གཟུངས་ཀྱི་བུམ་པ་དང་ལྡན་པའི་ཆུས་ལུས་བཀྲུས་ཏེ། གའུའི་མར་གྱིས་བསྐུས་ན་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་གའུའི་བུ་ག་ན་མར་ཡུངས་ཀར་རེ་རེ་ཞིང་ཕྲེང་བའི་སྔགས་རེ་རེ་བརྗོད་ཅིང༌། དེ་རེ་རེ་ཡང་ཁྲོ་ཆུང་རེ་རེར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། དེ་སྟོང་ངམ་ཁྲི་ལ་སོགས་པ་ཐེམ་པ་དང༌། སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པར་ཕུར་པ་བྱས་ཏེ་བཏགས་ན་ཡང་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་རོ། །ཐལ་བ་ལ་ནི་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་པའི་ཐལ་བ་སྟེ། མར་རྙིང་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གཟུངས་སྔགས་འབུམ་བཟླས་ཏེ་བྱུག་པའམ། ཡང་ན་ཡུངས་ཀར་དང་ལྡན་པའི་བྱུག་པའམ། གདགས་པ་བྱས་ན་ཡང་ཐར་བར་འགྱུར་རོ། །བདག་བསྲུང་བ་ནི་ཡིད་ཀྱིས་སམ་ཆུས་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི། ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་བ་དང༌། བཟླས་པ་རྫོགས་པ་ནི་དམིགས་པ་ཙམ་གྱིས་སོ། །ཡང་ན་ཆུ་ལ་བསྔགས་ཏེ་སྟེང་འོག་ལ་སོགས་པར་གཏོར་ཞིང་བཏུང་བར་བྱའོ། །གཞན་བསྲུང་བ་ནི་སྐུད་པ་སྔོན་པོས་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་བཤད་པ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ལས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་སྔགས་བཟླས་པ་ནི་ལན་གསུམ་མམ། བདུན་ནམ། བཅུ་བཞིའམ། ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གམ། བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་བསྙེན་པ་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ལས་ལ་སྦྱོར་བའི་དུས་སུ་རིག་པ་བརྗོད་པའི་གྲངས་ཀྱི་ཚད་དོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པའི་ལས་ཚོགས་དེ་དག་ལྟར་རོ། །མཆོད་རྟེན་སྐུ་གདུང་དང་ལྡན་པའི་མདུན་དུ་
མེ་ཏོག་སྔོན་པོས་མཆོད་དོ་ཞེས་པ་ནི་མཆོད་རྟེན་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གདུང་དང་ལྡན་པའི་རྩར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་མཆོད་དེ་མེ་ཏོག་སྔོན་པོ་གུར་ཀུམ་གྱི་ཆུར་བཅུག་སྟེ། ཉི་མ་རེ་རེ་ལ་དུས་གསུམ་དུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཏུ་མཆོད་པར་བྱའོ།

【汉语翻译】
如果用灰来做，就是说，将牛粪等五种东西与土混合，在寂静的护摩坑中进行。点燃红旃檀木的火焰，在蓝色花朵中放入用蜜、糖、酥油三种甜物混合的面团，然后念诵花朵和念珠的咒语。焚烧一千或一万次，用灰烬撒布或涂抹，就能解脱。为了从一切怖畏中守护，可以用陈旧的酥油、灰烬或芥子来做，就是说，将存放多年的酥油放入嘎乌盒中，在上方开孔并注入水。念诵念珠的咒语一千或一万遍，并如法供养金刚手。用装有咒语的宝瓶之水沐浴身体，再用嘎乌盒中的酥油涂抹，就能从一切怖畏中解脱。或者，在嘎乌盒的孔眼中，每次放入酥油或芥子时，都念诵一遍念珠的咒语，并观想每一次都变成一个忿怒的小尊。这样念诵一千或一万遍，然后在头顶等处像橛一样系上，也能从一切怖畏中解脱。灰烬是指进行寂静息灾火供后的灰烬。与陈旧的酥油一起念诵十万遍咒语后涂抹，或者用含有芥子的涂抹物，或者进行加持，也能解脱。守护自己，可以用意念或水来做，就是说，通过清晰的禅定和圆满的念诵，仅凭观想即可。或者，加持水，然后向上下等方向撒布并饮用。守护他人，可以用蓝色丝线来做，就是说，与前面所说的方法结合起来使用。在所有这些事业中，念诵咒语三遍、七遍、十四遍、二十一遍或一百零八遍，这是先前修习圆满的瑜伽士在从事事业时，念诵明咒的数量标准。如果这样做，就能成就，就是说，按照前面所说的那些事业方法去做。在供奉舍利塔时，用蓝色花朵供养，就是说，在供奉安放着如来舍利的佛塔前，按照金刚手成就法中所说的方法供养，将蓝色花朵浸泡在藏红花水中，每天在三个时段供养二十一次。

【英语翻译】
If it is done with ashes, it means that the five things such as cow dung are mixed with earth and made into a peaceful homa pit. Light a fire of red sandalwood, put a mixture of three sweets (honey, sugar, and ghee) into the blue flowers, and then recite the mantra of the flowers and rosary. If you burn it a thousand or ten thousand times and scatter or smear it with ashes, you will be liberated. To protect from all fears, it can be done with old butter, ashes, or mustard seeds, which means putting butter that has been stored for many years into a gau box, making a hole on top and pouring water into it. Recite the mantra of the rosary a thousand or ten thousand times and properly offer it to Vajrapani. Bathe the body with water containing a vase of mantras, and then smear it with the butter from the gau box, and you will be freed from all fears. Alternatively, in the hole of the gau box, recite the mantra of the rosary each time you put in butter or mustard seeds, and visualize each one turning into a small wrathful deity. Recite this a thousand or ten thousand times, and then tie it on the crown of the head, etc., like a stake, and you will also be freed from all fears. Ashes refer to the ashes from a peaceful fire offering. Smear it with old butter after reciting the mantra a hundred thousand times, or use a smear containing mustard seeds, or perform an empowerment, and you will be liberated. Protecting oneself can be done with mind or water, which means that through clear samadhi and complete recitation, it can be done with mere visualization. Alternatively, bless the water, and then scatter it upwards and downwards, etc., and drink it. Protecting others can be done with a blue thread, which means combining it with the methods described above. For all these activities, reciting the mantra three times, seven times, fourteen times, twenty-one times, or one hundred and eight times is the standard number of recitations for a yogi who has completed the preliminary practices when engaging in activities. If you do this, you will achieve it, which means doing it according to the methods of those activities described above. When offering to a stupa, offer with blue flowers, which means offering in front of a stupa containing the relics of the Sugata, as described in the Vajrapani Sadhana, immersing the blue flowers in saffron water, and offering twenty-one times in three sessions each day.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
 །སྔགས་སྟོང་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་ཐ་མའི་ཚད་བསྟན་པ་སྟེ། ཇི་སྲིད་སྐྱོ་བར་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ལྡེར་སོ་དང༌། རས་རིས་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་མདུན་དུ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ་མཉེས་པར་བྱས་ནས་ཕྲེང་བའི་སྔགས་འབུམ་མམ་བྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་སྔོན་དུ་སོང་བས་ནི་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་བ་གང་ཡང་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཅན་འདོད་པ་ཐ་དད་རྣམས་ལ་གཟིགས་ནས་ནི། །བདེ་བར་གཤེགས་པས་བྱང་ཆུབ་ལམ་ནི་སྔ་ཚོགས་གསུངས། །སྙིགས་མའི་དུས་ཀྱི་སེམས་ཅན་བརྩོན་འགྲུས་བློ་ཞན་རྣམས། །འཇུག་བྱའི་དོན་དུ་དེ་ཉིད་སྒྲོན་མ་འདི་བརྩམས་ཏེ། །བླ་མ་ལ་གུས་དད་ལྡན་སྙིང་རྗེ་ཤེས་རབ་ལྡན། །ཐེག་ཆེན་ཐབས་མཁས་ཚད་མེད་སྙིང་རྗེའི་སེམས་བསྐྱེད་པ། །དབང་རྣམས་རྫོགས་ཤིང་རྗེས་སུ་གནང་ཐོབ་དམ་ཚིག་ཅན། དེ་ལ་དཔའ་བོས་གནང་དབང་བརྒྱུད་དེ་བསྟན་པར་བྱ། བླ་མ་མཉེས་བྱས་བརྩེ་བས་བདུད་རྩིའི་འོད་ཟེར་ཐོབ། །ཇི་སྲིད་མཉེས་བྱས་གཞན་དོན་ལྷག་ལྷས་གནང་བ་བྱིན། །རང་ཉམས་སྟོབས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པོ་རྫས་གཟུང་རྒྱུད་དོན་བྲིས། །ངལ་བའི་དགེ་བས་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཐོབ་པར་ཤོག །འཕགས་པ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་གྱི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པའི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་ཀླུ་གྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁས་པ་དཱི་པཾ་ཀཱ་ར་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་དང་བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་རྒྱ་བརྩོན་སེང་གེས་ཤྲཱེ་ན་ལེནྡྲའི་སྒོ་འགྲམ་དུ་བསྒྱུར་བའོ།།
འཕགས་པ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་གྱི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས་ཀྱི་འགྲེལ་པ། ཀླུ་སྒྲུབ།

【汉语翻译】
念诵一千遍咒语就能成就，这是指最终的限度，应当念诵直至不感到厌倦为止。此外，在墙壁、布画等金刚手菩萨的身像前，如前所述的修法一样，如实供养，令其欢喜，以念诵念珠咒语十万或百万等的加行在先，则没有不能成就的。观察到众生不同的欲望后，善逝宣说了菩提道的前行。为了末法时代精进薄弱的众生，撰写了这盏明灯以便趣入。对上师具足恭敬和信心，具足慈悲和智慧，发起大乘善巧方便的无量慈悲心，圆满了灌顶，获得了随许，具有誓言者，勇士将灌顶传承传授给他。令上师欢喜，以慈爱获得甘露的光芒。直至令上师欢喜，为了利他，诸佛菩萨都给予加持。依靠自己的力量，修行者记录了所取的物质和续部的意义。愿以辛劳的善根，获得两种成就！《圣妙金刚手菩萨青衣仪轨》的陀罗尼释，名为《照亮真实之灯》，由导师龙树所著，圆满结束。

印度学者燃灯吉祥智（Dīpaṃkāraśrījñāna）和藏族译师嘉尊僧格在吉祥那烂陀寺（Śrī Nalendra）门口翻译。
《圣妙金刚手菩萨青衣仪轨》的陀罗尼释，龙树著。

【英语翻译】
It is said that reciting the mantra a thousand times will lead to accomplishment, which indicates the ultimate limit. It should be recited until one does not become weary. Furthermore, in front of images of Vajrapani, such as those on walls and cloth paintings, one should offer correctly as described in the aforementioned practice method, making them pleased. By preceding with the practice of reciting the mantra on a mala a hundred thousand or a million times, there will be nothing that cannot be accomplished.

Having observed the different desires of sentient beings, the Sugata taught the preliminary practices for the path to enlightenment. For the sake of those sentient beings in the degenerate age who are diligent but weak in intelligence, this lamp has been composed for the purpose of entering. One who possesses respect and faith in the guru, possesses compassion and wisdom, generates the immeasurable compassionate mind of the Great Vehicle's skillful means, has completed the empowerments, has obtained permission, and possesses vows, the hero should transmit the empowerment lineage to him. By pleasing the guru, one obtains the rays of nectar through love. Until the guru is pleased, the Buddhas and Bodhisattvas bestow blessings for the sake of others. Relying on one's own strength, the practitioner records the substances taken and the meaning of the tantra. May one obtain the two types of accomplishments through the merit of labor!

The commentary on the dharani of the "Noble Vajrapani in Blue Garments Ritual," called "The Lamp Illuminating Reality," composed by the teacher Nagarjuna, is completed.

The Indian scholar Dīpaṃkāraśrījñāna and the Tibetan translator Gyatson Sengge translated it at the gate of Śrī Nalendra.

The Dharani Commentary on the Noble Vajrapani in Blue Garments Ritual, by Nagarjuna.

============================================================

